動態(tài)要聞
《境外資本市場重要法律文獻(xiàn)譯叢》第一冊《歐盟金融工具市場指令》正式在京出版發(fā)行
近日,中國證券監(jiān)督管理委員會組織翻譯,證監(jiān)會主席尚福林作序的《境外資本市場重要法律文獻(xiàn)譯叢》(以下簡稱《譯叢》)第一冊《歐盟金融工具市場指令》(以下簡稱《指令》)由法律出版社出版發(fā)行。這是證監(jiān)會法制建設(shè)立足監(jiān)管執(zhí)法實際需要,著力提供基礎(chǔ)性、權(quán)威性、實用性法律文獻(xiàn)服務(wù)的又一重要成果,對于科學(xué)借鑒境外市場法治經(jīng)驗,進(jìn)一步提升我國資本市場法治水平具有積極意義。
按照中國證監(jiān)會的計劃,《譯叢》將圍繞我國資本市場改革發(fā)展需要,系統(tǒng)地介紹境外主要資本市場的法律法規(guī)、司法判例、立法報告、學(xué)術(shù)著作等重要法律文獻(xiàn),著力打造國人了解國際資本市場法制成果的權(quán)威平臺,既為我國資本市場法治建設(shè)提供借鑒,也為我國市場主體實施“走出去”戰(zhàn)略提供幫助?!吨噶睢肥恰蹲g叢》的第一冊,是歐盟通過的適用于歐洲經(jīng)濟區(qū)30個成員國的金融證券領(lǐng)域的基礎(chǔ)性法律,是歐洲建立單一、有效的金融市場的基石性規(guī)范,為歐盟投資公司和證券市場確立了一個綜合監(jiān)管架構(gòu),旨在促進(jìn)競爭和提高市場透明度,增強投資者保護(hù)力度,對我國資本市場的改革與發(fā)展具有重要的借鑒意義?!吨噶睢返某霭娴玫搅说聡夹g(shù)合作公司的大力支持。
中國證監(jiān)會領(lǐng)導(dǎo)對于《譯叢》的翻譯、出版工作非常重視。尚福林主席專門為《譯叢》作序。他在序中充分肯定了我國資本市場法治建設(shè)取得的顯著成就,明確提出,借鑒境外成熟市場法治建設(shè)的成果,是我國資本市場發(fā)揮后發(fā)優(yōu)勢,加緊完善法治建設(shè)的內(nèi)在需要。資本市場進(jìn)一步全球化,各類市場主體要走出國門參與競爭,積極開拓新的發(fā)展空間,這必然要求其非常熟悉并能夠熟練運用境外成熟市場的法律規(guī)則;另一方面,資本運作必須遵循統(tǒng)一的規(guī)則,這必然要求我國市場加強對境外市場規(guī)則的學(xué)習(xí)和借鑒。他還強調(diào)指出,近年來美國次貸危機引發(fā)的全球金融風(fēng)暴,從反面印證了全球經(jīng)濟和金融市場的聯(lián)系日趨緊密,借鑒境外成熟市場法治建設(shè)的成果,是我國資本市場在對外開放中取長補短、融入潮流、實現(xiàn)發(fā)展的客觀要求。
我國資本市場的建立和發(fā)展,十分重視借鑒外國制度經(jīng)驗。但是,由于種種原因,對于境外相關(guān)資本市場法律制度的介紹,無論是在法學(xué)界,還是在證券期貨行業(yè)內(nèi),一直以來存在及時性不夠、系統(tǒng)性不足、權(quán)威性不強的問題,特別是翻譯介紹的成果讓國人“讀得懂”、滿意度高的“精品”不多。這在客觀上影響到我們對于外國經(jīng)驗的了解、學(xué)習(xí)和借鑒。
為此,證監(jiān)會經(jīng)過認(rèn)真調(diào)研分析,抓住保證翻譯質(zhì)量這一關(guān)鍵環(huán)節(jié),建立了“競標(biāo)擇優(yōu)確定翻譯人員、專家評審保證翻譯質(zhì)量”的工作機制:一方面,以法律文獻(xiàn)翻譯實力和試譯稿質(zhì)量為標(biāo)準(zhǔn),采用競標(biāo)擇優(yōu)方式選定翻譯單位;另一方面,從證監(jiān)會系統(tǒng)相關(guān)單位、部門和知名高校院所等推薦的“三通”專家(即通中外語言、通中外法律、通中外市場)中,邀請工作學(xué)習(xí)經(jīng)歷與具體項目密切相關(guān)的專家負(fù)責(zé)審校翻譯初稿,每部分譯稿由兩位專家分別獨立審校,再集體討論定稿?!吨噶睢芬粫€特別邀請了北京大學(xué)常務(wù)副校長、著名金融法專家吳志攀教授承擔(dān)統(tǒng)稿審校工作,并為本書作序。
今后,證監(jiān)會將從市場發(fā)展和監(jiān)管工作需要出發(fā),由專家從主要國家、地區(qū)關(guān)于資本市場的重要法律文獻(xiàn)中選擇資料翻譯出版,供讀者們學(xué)習(xí)、研究和參考。